泰语语序的特点
今天的泰语分成世俗用语、王族用语和僧侣用语三种。
文字的书写采取连书形式,自左向右,横向书写,词与词之间不用标点,不留空格,一句话从头到尾连续不断的拼写,以空两个字母的间隔或句子当中的小停顿表示一个句子。
泰文字母的传统印刷体像五线谱上的音符,大部分字母都带有小圆圈,因此有人把它比作蝌蚪文。泰文与柬埔寨文字和老挝文字十分相似。
泰语的讲话和书写上,基本语序与汉语一样都是“主—谓—宾”结构,但是与汉语的最大区别是修饰语在被修饰语之后,简单而言即泰语形容词应该放在名词之后,副词放在动词之后,例如汉语中“这双袜子真美”,在泰语中的语序变成“袜子双这美真”。
泰国文学与戏剧
早期的泰国文学与宗教、皇家、贵族有关,以诗歌的形式表现出来。在20世纪早期,拉玛六世已对泰国的文学做了改革,从此散文成为泰国作家喜爱的一种写作形式。在他们的作品里也描写普通的日常生活。最主要的文学作品之一是《拉玛坚》。
《拉玛坚》还被改变成泰国戏剧,配以泰国传统音乐与舞蹈进行表演,是皇室庆典与宗教活动长盛不衰的保留节目。
现代工艺美术
现代泰文印刷体里有一种不含小圆圈的,看上去会类似拉丁字母,主要用于现代广告中。
现代泰国的一些商业宣传画上的泰文标识,尤其是与传统生活、历史有关的电影、电视剧的LOGO都会参考泰式建筑中的尖顶或屋檐形状,很有民族特色。
一、翻译风格应该传承原来作者的风格
每个作者写文章时都有自己的风格。翻译员在翻译文件时,要把自己当成作者,只是在用另一种语言,在创作同样的文章。所以原则上,翻译的风格,应该传承原来作者的风格。
二、翻译风格应该发挥译语的优势
关于翻译风格,和其他所有语言的翻译员一样,我们的翻译作品“有自己独到的韵味,形成了一种可以辨识的风格”。读者阅读时就能区分,是某某的翻译作品,而不是他人的翻译作品。当原语和译语的表达方式区别较大时,更容易发挥译语的优势,形成翻译员“可以辩识的风格”。请看下例:
นับตั้งแต่ราชวงศ์หยวนจนถึงราชวงศ์ชิงและตั้งแต่ก่อนอาณาจักรสุโขทัยมาจนถึงรัตนโกสินทร์ความสัมพันธ์ระหว่างสองประเทศแทบไม่เคยขาดตอนอาจมีบางครั้งที่แน่นแฟ้นบางครั้งห่างเหินแต่เราอาจกล่าวได้อย่างเต็มปากว่าวัฒนธรรมจีนและชาวจีนได้บูรณาการเข้าเป็นส่วนหนึ่งของสังคมไทยมากกว่าวัฒนธรรมอื่นใดและคนกลุ่มใด
翻译1:我们可以理直气壮地说:中华文化与华人已经融入并成为泰国社会的一部分,比任何其他文化与群体都要多。
翻译2:我们可以理直气壮地说:中华文化与华人已经融入并成为泰国社会的一部分。这是任何其他外来文化与民族都不能相提并论的。